Aekdin hothat
Dubonto Surjota abar bhush korey bheshe uthar chesta korechilo
Onek ta ashahoto manusher mon er shesh khorkutor moto
Bukae asha bendhey lolup chokey ghure danriyae chilo shey
Takeae aekbar chokher daekhar jonyae
Thik tokhoni aelo aek shorbo grashi proloy
Probol dhuli jhor ae dhekey gaelo char dik
Hariyae gaelo dristi hotae shesh khorkutor roktim joulush
Royae gaelo tar diganto bistrito hahakar
Aar kichu manusher stothbakyo –
‘Bhoy ki, Chand to roilo’
Shey hanshey -- Aekantey.
9 comments:
kobi tomar kobita pore ami mughdho holam.
bhujte parlam na...actually eto bangla bujhi na....waiting for some more of your lovely writing....
I do not know why you wrote this poem, but like all good poetry, t can be read at many levels with many meanings and allusions. Lovely!
@Runa, Dhyonyobad.
@Sharat, Will explain to you when we meet
@Sucharita, agree that the allusions could be interpreted in a variety of ways , depending on the frame of mind at that moment. Thanks.
Do we have magnets inside us? I feel we do have. If you mthink of someone it appears to you shortly or longly. Sometimes even if we be near to it there may be barricades but ultimately nothing can prevent two souls meeting each other.
Please post a (working) translation either in Roman Hindi or in English.
I know it is tough, But please.
@Mampi,
You got me there! I have severe limitations in translation powers, specially in the field of poetry.
It kather bazare kon ek garer kone ek eak kabir darshan
apnio to likhen ...but why not in Bengali?Thank u for reading my post!!!
Bhalo thakben...
Post a Comment