Tuesday, 26 May 2009

Aekdin Hothat

Aekdin hothat

Dubonto Surjota abar bhush korey bheshe uthar chesta korechilo

Onek ta ashahoto manusher mon er shesh khorkutor moto

Bukae asha bendhey lolup chokey ghure danriyae chilo shey

Takeae aekbar chokher daekhar jonyae

Thik tokhoni aelo aek shorbo grashi proloy

Probol dhuli jhor ae dhekey gaelo char dik

Hariyae gaelo dristi hotae shesh khorkutor roktim joulush

Royae gaelo tar diganto bistrito hahakar

Aar kichu manusher stothbakyo –

‘Bhoy ki, Chand to roilo’

Shey hanshey -- Aekantey.


Runa said...

kobi tomar kobita pore ami mughdho holam.

Sharat said...

bhujte parlam na...actually eto bangla bujhi na....waiting for some more of your lovely writing....

Sucharita Sarkar said...

I do not know why you wrote this poem, but like all good poetry, t can be read at many levels with many meanings and allusions. Lovely!

Lazyani said...

@Runa, Dhyonyobad.
@Sharat, Will explain to you when we meet
@Sucharita, agree that the allusions could be interpreted in a variety of ways , depending on the frame of mind at that moment. Thanks.

Pradip Biswas said...

Do we have magnets inside us? I feel we do have. If you mthink of someone it appears to you shortly or longly. Sometimes even if we be near to it there may be barricades but ultimately nothing can prevent two souls meeting each other.

Mampi said...

Please post a (working) translation either in Roman Hindi or in English.
I know it is tough, But please.

Lazyani said...


You got me there! I have severe limitations in translation powers, specially in the field of poetry.

amit said...

It kather bazare kon ek garer kone ek eak kabir darshan

indira mukerjee (ইন্দিরা মুখার্জি) said...

apnio to likhen ...but why not in Bengali?Thank u for reading my post!!!
Bhalo thakben...